|
Languages











 |
|
Our Translators
Here at TriBus we have established a team of highly motivated
translators. Each week we will profile one of them in their own
words - not just in English but also in their native language.
This week it is the turn of Tomasz Sieniutycz.
Born
in 1968, married, with two children. I graduated from Warsaw
University of Economics, having specialized in Organisation and
Management. Whilst studying there, I spent two years working part
time for Deloitte & Touche, assisting marketing and financial
analysis managers, and translating their work into English for
foreign investors. After graduating, I moved to Publipolska Ltd,
Berlusconi’s company in Poland, where I adapted software with
Italian programmers, translating it into English and Polish. In
time, further translating opportunities arose with companies that I
worked for. For instance, whilst Editor-In-Chief of the Bulletin (published
for media clients of my company), I helped produce a Polish/English
version of it as there were many non-Polish speaking media workers
in the country at the time. Then again, I also acted as a consultant
for the Poznan University department that was responsible for the
publication of an “English-Polish Dictionary of TV Advertising”. In
conclusion, translation may not have been my first choice of career,
but my qualifications and experience in the fields of media/consulting
have increasingly led me into this area and I am eager to continue
pursuing this path.

Poland - Hotel in 18th century style.
Urodzony w 1968 roku, żonaty, dwójka dzieci. Ukończyłem studia
wyższe w Szkole Głównej Handlowej w Warszawie, o specjalności
Organizacja i Zarządzanie. Podczas studiów rozpocząłem współpracę z
firmą konsultingową Deloitte & Touche. Pracowałem tam w niepełnym
wymiarze godzin przez dwa lata, wykonując dla menedżerów analizy
marketingowe i finansowe, tłumacząc je także na angielski dla
inwestorów zagranicznych. Po dwóch latach rozpocząłem pracę w
Publipolska Sp. z o.o., firmy Berlusconiego w Polsce. We współpracy
z włoskimi programistami dostosowywałem firmowy software, tłumacząc
go na angielski i polski. Z tłumaczeniami zetknąłem się także w
innych firmach, w których pracowałem. Byłem redaktorem naczelnym
Biuletynu publikowanego dla klientów mediowych naszej firmy.
Wydawaliśmy polską i angielską wersję Biuletynu, gdyż w owym czasie
w mediach w Polsce pracowało wielu obcokrajowców. Wydaliśmy także „Angielsko-Polski
Słownik Reklamy Telewizyjnej” i tworzących go pracowników
Uniwersytetu Poznańskiego wspomagałem jako konsultant. Reasumując,
posiadam doświadczenie w mediach/konsultingu i często zajmowałem się
tłumaczeniami w ramach pełnionych obowiązków. |
|